[Ŭ] ź - (1/2)
̸ ǿٺ ʰ ø Ǿ.
̹ ü Ѽ źԴϴ.
3 , ñ⸦ 缭 ߸ ϴ ƴϴ...
Ʋ Ÿ Ǵ γ ܼƮ Դϴ. Ʋ带 ü̴ϸŭ 翬! þư ̵ ñ׳ ̶ ֽϴٸ, ̾ b ̻糪 ¼ ҽϴ.
̹ ̵ ° ε,
뷡Ѵٴ Ų м Ѽ õ ϳ̱ մϴ.
ϳ Ư¡,
ǥ ֵ ġ ȸ 翬 õߴٴ ̴ϴ. ڽŵ δ ̷ ̶.
, ȸ ġ ũ ٸ ʾ Դϴ.
ϴ © ְ ϰ,
ε â ۰ 뷡ϰ,
ٽ ְ Ͽ ˸,
뷡մϴ. 1, ް ڰ Ǵ 2η ̷ ִµ,
迡 1α ϰ.
2 ִ ٸ Ǵ ź ðܵα ϰ
⼭ γ ܼƮ 1 .
Johann Sebastian Bach: ڰ Da Jesus an dem Kreuze Stund BWV 621
+
ȸ ڶ: ڰ
+
Dietrich Buxtehude: ְ f sharp BuxWV 146
Johann Sebastian Bach 1 EVANGELIST 簡 JESUS EVANGELIST 簡 CHOR â EVANGELIST 簡 JESUS EVANGELIST 簡 JESUS EVANGELIST 簡 CHOR â EVANGELIST 簡 JESUS 3. CHORAL EVANGELIST 簡 JESUS 5. CHORAL 5. ڶ 6. â EVANGELIST 簡 7. Ƹ () 8. â EVANGELIST 簡 9. ARIE (SOPRAN) 9. Ƹ () EVANGELIST 簡 MAGD EVANGELIST 簡 PETRUS EVANGELIST 簡 JESUS EVANGELIST 簡 DIENER EVANGELIST 簡 JESUS 11. CHORAL 11. ڶ 12. â EVANGELIST 簡 CHOR â EVANGELIST 簡 PETRUS EVANGELIST 簡 DIENER EVANGELIST 簡 13. ARIE (TENOR) 13. Ƹ (׳) 14. CHORAL 14. ڶ ˾ ̽ÿ O Lamm Gottes unschuldig BWV 618
Da Jesus an dem Kreuze Stund
und ihm sein Leichnam war verwundt
so gar mit bittern Schmerzen,
die sieben Wort, die Jesus sprach,
betracht in eurem Herzen.
Zum erstn sprach er gar süiglich,
zuseinem Vatr im Himmelreich
mit Kräfften und mit Sinnen:
"Vergieb ihnn, Vater, sie wissen nicht,
was sie an mir verbringen."
Zum andern gdenck seiner Barmhertzigkeit
Die Gott am Schächer hat geleit
sprach Gott gar gnädigliche:
"Fürwar du wirst heut bey mir seyn
In meines Vaters Reiche."
Zum dritten gdenck seinr groen Not,
la dir die Wort nicht seyn ein Spott:
"Weib, schau deinn Sohn gar eben.
Johannes, nimm deinr Mutter wahr,
du solt ihr eben pflegen."
Ѽ BWV 245
Dunedin Consort
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
In allen Landen herrlich ist!
Zeig uns durch deine Passion,
Da du, der wahre Gottessohn,
Zu aller Zeit,
Auch in der gröten Niedrigkeit,
Verherrlicht worden bist!
1. â
ֿ, 츮 ֿ,
ִ մϴ.
ϴ Ƶ, Ų
Ͻþ
ּҼ.
Nicholas Mulroy (簡) Matthew Brook ()
2. â Rezitativ
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wute den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wute alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:
Ͻð ڵ Բ ó ô ű ִµ ڵ Բ ô. ű ڵ ̽ô ̹Ƿ Ĵ ٵ װ ˴. ٰ ٸε鿡Լ ϼӵ ȳ ⸦ . ƽð ư :
Wen suchet ihr?
ã?
Sie antworteten ihm:
ϵ
Jesum von Nazareth!
緿 !
Jesus spricht zu ihnen:
Ich bin's.
ζ.
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal:
Ĵ ٵ Բ . ζ Ͻ 巯. ̿ ٽ Ŵ
Wen suchet ihr?
ã?
Sie aber sprachen:
ϵ
Jesum von Nazareth!
緿
Jesus antwortete:
ϰŴ Ͻõ
Ich hab's euch gesagt, da ich's sei; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
ζ Ͽ ãŵ 볳϶.
O groe Lieb', o Lieb' ohn alle Mae,
Die dich gebracht auf diese Marterstrae!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Und du mut leiden!
3. ڶ
Ƹٿ , ʿ ,
ȳմϴ.
Ų г븦 ʴϴ.
4. â
Auf da das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht' Ohr ab; und der Knecht hie Malchus. Da sprach Jesus zu Petro:
̷ Ͻô ̴ ƹ ֽ ߿ ϳ ƴϿ̴ Ͻ ϰ Ϸ ̷. ̿ ø ΰ µ ̰ ļ ̸ . ο ̸õ
Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
ƹ ֽ ƴϰڴ.
Dein Will' gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb' und Leid;
Wehr' und steu'r allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!
õ ִ ,
γ ް ϼҼ.
ſ ܰ Űڳ̴.
ſϷ
ɻ縦 ٸ ϼҼ.
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas' Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, da ein Mensch würde umbracht für das Volk.
̿ õ ϼӵ Ͽ ȳԷ ȳ ߹ ̶. ߹ٴ ε鿡 鼺 Ͽ ״ ϴ ǰϴ ڷ.
Claire Wilkinson () Joanne Lunn ()
7. ARIE (ALT)
Von den Stricken meiner Sünden
Mich zu entbinden,
Wird mein Heil gebunden.
Mich von allen Lasterbeulen
Völlig zu heilen,
Lät er sich verwunden.
κ
Ӱ ϴ
ִԸ ִ ,
ؼ
ִ óϽó.
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger.
ø ο ٸ ϳ
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
Und lasse dich nicht,
Mein Leben, mein Licht.
Beförd're den Lauf
Und höre nicht auf,
Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.
ſ
̸ ̽
Դϴ.
ŵ ð
̲ ݷϼҼ.
10. â
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund drauen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:
ڴ ƴ ̶ Բ 㿡 δ ۿ . ƴ ٸ ڰ Ű ڿ Ͽ θ Դ
Ű ο ϵ
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
ʵ ϳ ƴϳ.
Er sprach:
װ ϵ
Ich bin's nicht!
ƴ϶
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
߿ ϼӵ ǿ ش ε Բ ش. ڵ ƿ Ͽ Ͻõ
Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe!
巯 Ͽ. ε ̴ ȸ ư ƹ͵ ƴϿŴ Ͽ , Ͽ ڵ鿡 . ϴ ƴ϶.
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabei stunden, Jesu einen Backenstreich und sprach:
Ͻø 翡 ִ ϼ ϳ ε
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
װ 忡 ̰ ϴ
Jesus aber antwortete:
Ͻõ
Hab ich übel geredt, so beweise es, da es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?
߸Ͽ ߸ ϶. Ͽ װ Ͽ ġ.
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder,
Von Missetaten weit du nicht.
Ich, ich und meine Sunden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer.
ֿ,
ڰ
ϱ?
츮 δ
ƴϽʴϴ.
ƹ ˵ ʴϴ.
Ų ְ
ڴ
ٴ ˰ó
̹ ˿ϴ.
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich; da sprachen sie zu ihm:
ȳ ״ ߹ٿ ϶. ø ΰ ش
Bist du nicht seiner Jünger einer?
ʵ ϳ ƴϳ?
Er leugnete aber und sprach:
ΰ Ͽ ε
Ich bin's nicht!
ƴ϶.
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:
ϳ ο ϰ. ε
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
װ Բ 꿡 ִ ƴϿ.
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.
̿ ΰ ϴ . ̿ δ Ͻ ϰ ۿ ư ϴ϶.
Ach, mein Sinn,
Wo willt du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
, ȥ̿.
״ ΰ?
˹ ְڳ?
ʸ ,
ƴϸ ӹ ϳ?
̻
߰
ӿ
븸 ֽϴ.
߱ .
Petrus, der nicht denkt zurück,
Seinen Gott verneinet,
Der doch auf ein' ernsten Blick
Bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
Wenn ich nicht will büen;
Wenn ich Böses hab getan,
Rühre mein Gewissen!
δ ̳
ִ ߳.
迡 ״
߳.
ִ, Ѻ ּ.
ſ ߴ ˾ǵ
˰ ſ
ݴϴ.
+
ȸڶ: ˾ ̽ÿ
O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit erfunden geduldig,
wiewol du warest verachtet;
all' Sünd hast du getragen,
sonst mütenwir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu.
O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit erfundn geduldig,
wiewol du warest verachtet;
all' Sünd hast du getragen,
sonst müten wir verzagen.
Erbarm dich unsr, o Jesu.
O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit erfundn geduldig,
wiewol du warest verachtet;
all' Sünd hast du getragen,
sonst müten wir verzagen.
Gib uns deinen Fried, o Jesu.